
|
作 者: 国际植物命名法规的六个原则中,第五个原则就是“不管其词源如何,分类群的科学名称均处理为拉丁文”;而伴有拉丁语的描述或特征集要,也是构成一个分类群的科学名称合格发表的条件之一。可见,对植物分类学者来说,拉丁语是必须要掌握的。拉丁语是一种典型的印欧语系语言,有比现在各种欧洲语言都要复杂的屈折和灵活的语序,对于以东方语言为母语的学者来说,学习起来有一定的难度。 本网站提供了由刘夙翻译的英国著名植物分类学家、科技史学家威廉·T·斯特恩(William T. Stearn)的Botanical Latin第三版(David & Charles, 1983)的中文译文。此书的第二版已由著名植物分类学家秦仁昌先生译出并在国内正式出版(《植物学拉丁文》,科学出版社,1978年)。读者可以两相比对。 植物学拉丁语(第三版) 第一篇 导言 第二章 绪论 第三章 植物学拉丁语术语的发展 第四章 拉丁语字母和发音 第二篇 词法 第五章 名词 变格法及名词和形容词的一致 第六章 形容词和分词 形容词 第七章 副词 第八章 数词和量词 第九章 代词 第十章 介词 第十一章 连词 第十二章 动词 第三篇 句法及其他 第十三章 特征集要 第十四章 描述 第十五章 标点 第十六章 生境 第十七章 地名 第十八章 颜色用语 第十九章 植物学拉丁语中的希腊词 第二十章 拉丁语名字和加词的构成 第二十一章 前缀和后缀 第二十二章 描述性术语 第二十三章 化学反应和试验 第二十四章 符号和缩写 第四篇 词汇和参考文献 第二十五章 词汇表 第二十六章 一般参考文献 |
◎设为首页 本站已收录: 本站LOGO
|
|
|
| ||